The Golden Dung-beetle

"Berliner" sind "glazed donuts"? "Berliner" sind "doughnuts"??? Wieder einmal etwas dazu gelernt (das steht sogar im Wörterbuch). Ihr habt sicher noch mehr Untertitelerleuchtungen zu bieten. Wir sollten einen Preis für die beste Übersetzung bei Untertitel einführen (wie "blueberry muffin" - Himbeerküchlein, "schleich di!" - fuck off), einen goldenen Mistkäfer?

Kommentare ( 1 )

auch gut: Gestern bei Camping Sauvage "fuck" übersetzt mit "shit".

Kommentiere den Film oder den Eintrag

Impressum